Inscription / Connexion

Découvrez les secrets de la localisation de Monster Hunter 3 Ultimate Partie 2

Posté par Heartless le 28 janvier 2013 - Catégories: ActusCommunauté

Découvrez la deuxième partie des notes de localisation de Monster Hunter 3 Ultimate, à paraître dès le 22 Mars en France! Cette fois, c’est le Nibelsnarf et d’autres bestioles qui dévoileront leur secrets!

 

Grand Wroggi


 

Les impatients qui se sont jetés sur Monster Hunter Portable 3rd pensaient certainement que nous traduirions ce nouveau monstre en « Froggi ». Et bien, ils se sont trompé! Etant donné que nous avions déjà le Grand Jaggi et le Grand Baggi dans Monster Hunter Tri, ce nom fut relativement facile à traduire. Nous étions fortement opposés au nom « Froggi » car les gens associeraient immédiatement ce nom avec une grenouille (ndlr: Frog en anglais), ce que ce monstre n’est pas! La Team Monster Hunter était d’accord avec nous sur ce point, alors nous avons créé un nom unique qui sonnait comme le nom japonais d’origine (ndlr: Dosufurogi)

 

 

Duramboros/Duramboros rouille

Le nom japonais de ce monstre est Doboruberuku, qui est une combinaison de plusieurs mots de divers langages. Vous pouvez imaginer que créer une telle combinaison serait difficile quelque soit la langue!

Pour la version localisée, nous voulions faire notre possible pour ressembler au nom japonais, donc nous avons utilisé trois mots: Duro (Dur en italien), Ambulat (Marcher en latin) et Oros (Montagne en grec)  pour créer le nom du puissant Duramboros! Rwaaar! Et par chance, le Duramboros possède également une paire de cornes aussi dures que de la pierre à la manière d’un bélier (ndlr: ram en anglais), donc la partie « ram » souligne encore le côté effrayant de ce monstre!

Nous avons nommé la sous-espèce Duramboros rouille, à cause de la teinte rouge sombre du monstre, et aussi parce que sa queue ressemble plus à une hache rouillée que la queue en marteau de l’espèce principale. D’autres noms proposés furent par exemple: « Duramboros Manteaurouge » et « Duramboros Gritstone », les deux prennent leur inspiration non seulement de la couleur du monstre, mais aussi de son environnement.

Dans les versions européennes, Rust Duramboros devient Duramboros Rouille en Français, Rost Duramboros en Allemand, Duramboros Rugginoso en Italien et Duramboros herrumbroso en Espagnol.

 

Nibelsnarf

Comme le Lagombi, dont j’ai parlé la dernière fois, le vorace Nibelsnarf fut un nom difficile à trouver. Nous voulions au départ un nom qui était en rapport avec le Gobul, étant donné qu’il partagent des points communs, comme « nager » dans les zones et leur capacité à projeter des choses de leur bouche. Nous avons réfléchi à des synonymes de « gobble » (tout le monde sait que Gobul est censé être prononcé comme « gobble », hein?) et nous avons trouvé Nibel (« nibble ») en premier. Nous avons pensé que c’était un nom ironique car le monstre fait tout sauf grignoter sa nourriture (nibble=grignoter en anglais). Au début, la Team Monster Hunter pensait que cela ne sonnait pas juste, alors nous avons ajouté le mot « snarf » à la fin, ce qui, pour les non-anglophones, signifie « dévorer rapidement ». Nibble  nibble, snarf snarf! L’équipe pensa que ça collait bien au monstre, alors nous l’avons gardé!

L’autre nom que nous avions trouvé pour ce monstre fut Boccavore, qui emprunte le mot italien « bouche » auquel nous avons ajouté le suffixe -vore à la fin, mais ce nom n’exprimait pas exactement ce que nous voulions; cela voulait dire que le montre mangeait des bouches au lieu d’avoir une bouche gigantesque. Après avoir discuté avec notre équipe de localisation européenne, en particulier les traducteurs italiens, nous avons convenu que Boccavore semblait un peu étrange, et nous en sommes restés à Nibelsnarf.

Brachydios

Le nom localisé de l’emblème de Monster Hunter 3 Ultimate n’a pas beaucoup changé par rapport au nom original japonais. Le nom est une combinaison de mot latin signifiant bras (Bracchium) et Obsidienne, ce qui convient parfaitement selon nous, donc nous avons juste modifié légèrement l’orthographe afin qu’il soit plus lisible pour le public international. J’aurai voulu en dire plus sur ce monstre, mais nommer ce grand bonhomme fut plutôt aisé. On ne change pas une équipe qui gagne, comme on dit!

En plus de nommer le Brachydios, nous devions aussi trouver un nouveau nom pour le status associé avec la bête. Si vous avez regardé certain trailers CG de Monster Hunter 3 Ultimate, vous remarquerez que la substance verte sur le Brachydios possède une consistance plus épaisse que la plupart des liquides, mais ce n’est pas vraiment solide, et ça colle très bien aux surfaces. Avec ces propriétés  nous avons décidé d’appeler ce nouveau statut Fléaupoisse. Cela n’a pas l’impact immédiat du nom japonais (littéralement traduit « Blast ») mais nous sommes convaincus que les nouveaux chasseurs comprendront immédiatement le mot Fléaupoisse, contrairement à Fléaublast.

Pour la traduction européenne, Slimeblight est traduit en Fléaupoisse en Français, Schleimschaden en Allemand, Imbrattamento en Italien et Plaga de baba en Espagnol.

Rédigé par Heartless

Fondateur de MonsterHunter.fr et chasseur depuis 2005 (pfou) avec la même (in)efficacité, toujours partant pour se repaître de quelques bières entre deux chasses. Râleur invétéré et d'humeur souvent moqueuse, surtout le ventre vide, mais aussi et surtout amateur de blagues de bon goût.


26 commentaires

  1. fléau-poisse, 2 mots qui correspondent bien aux traducteurs de mh 😀

    reste à voir ce qu’ils auront massacré de + ingame…

    1. « Supprimer » les objets du coffre ? 🙂

      1. Ah oui j’avais oublié cette grotesque erreur faite de la part de Capcom France Traduction, merci de me le rappeler. Maintenant j’ai peur qu’ils refassent une nouvelle bêtise de ce genre!

        1. Fléaupoisse est pas terrible en effet. Sans vouloir me montrer médisant, je trouve que c’est ce que j’appelle une « traduction à la World of Warcraft », où l’on a une traduction quasi-directe du nom anglais, mais avec un résultat qui ne colle pas vraiment à la langue française. Malheureusement, ce type de traduction s’est banalisé. D’un autre côté, difficile de trouver un nom idéal pour ce malus de status : Fléau gluant/visqueux ? Slimeblight est au final un peu difficile à retranscrire.

          Après, je n’ai pour ma part rien à dire sur les choix de nom des montres, que je trouve plutôt bien pensés.

          Sinon, ils ne vont pas garder « supprimer » dans cette version de MH3U quand même… Si ? Car il s’agit là d’une erreur de traduction version grotesque, qui doit être corrigé en « Retirer ».

  2. MDR j’étais certain qu’il arriverait aujourd’hui… Capcom « pas-plus-de-2-jours-sans-parler-de-notre-jeu », tellement prévisibles xD

    Bon go lire la news au fait ^^

  3. Franchement, pour moi Boccavore est largement mieux que Nibelsnarf! Ou alors si vous vouliez dire « Grande bouche » vous auriez pu faire un mélange de « Magnus » et « Bocca » (oui je fais du latin et alors) genre « Magocca »… Attendez… Je crois que je viens de trouver un truc là les gars! Oh put… hein je crois que je viens de trouver un super nom! 😀

  4. Wroggi sonne comme Dosufurogi ?

    1. Sauf erreur, le Dosu est l’équivalent jap pour Great ou Grant. Furogi, bah ils ont pas voulu garder le F pour éviter de faire Frog, comme dit dans la news. Donc Furogi avec un accent japonais, ça s’apparente à Wroggi 😉

  5. XD en tout cas cette histoire m’a bien fait marrer le pire d’en tout sa c’est l’explication du nibelsnarf snarf snarf?!
    (Dire que j’avais deviner que son nom provenait de son snarf j’avait même fait une caricature à coté duquel on retrouvait un un ogre a l’apparence zinogrest)

  6. Perso je suis ok pour wroggi, duramboros et brachydios.

    Nibelsnarf, il va quand même falloir s’y faire mais alors « les nouveaux chasseurs comprendront immédiatement le mot Fléaupoisse, contrairement à Fléaublast » ben au moins fléaublast je comprends que çà va exploser alors qu’avec fléaupoisse, ben non…

    Si je suis nouveau et que le jeu me dit vous avez le fléaupoisse moi je comprends que mon perso est sale, pas qu’il risque d’exploser après un certain temps…mais bon je suis peut-être bête, allez savoir.

    1. Fléaupoisse, on comprend que ça va s’engluer… mais effectevement pas que ça va péter xD

  7. Bon, je comprends ceux qui disent que les nom français sont pas fameux (pour ne pas dire carrément dégueulasses), m’enfin pour moi le choix est vite fait; entre une version avec des beaux noms japonais mais pas vendue en Europe et une version française avec des monstres aux dénominations moins accrocheuses… :3

  8. Nipple > Téton
    Snarf > Manger rapidement.

    « Allons chasser un Bouffeur de seins les coupaings 😀 »

    Fléaupoisse … Laule ?
    Chaque nouvelle partie des secrets de local° est pire que l’autre … impatient de voir la prochaine 😀

    1. Ah y a encore des trucs à traduire, on a pas fini le tour des nouveautés de Tri à Ultimate ? (OK je sors avec mes trolls à la con xD )

      1. J’ai hâte de voir la traduction du Guran Miraosu.
        Dommage que 3rd ait pas été localisé, ou que l’Amatsumagatsuchi soit pas resté sur 3U, j’aurais bien aimé voir son nom français.

        1. dokunu : pour l’ Amatsumagatsuchi en français c’est le piaf volant qui vol : D

          1. Sa serait un truc du genre bentaurapasdsushi!
            (je m’arrête par ce que la je sens qu’on part en cacahuète)

        2. Terramorphous dit :
          31 janvier 2013 à 14 h 52 min

          Je sens déja le « grand fatalis » arriver :/

  9. Fléaupoisse………………………………………. y’a un malaise là, non ? Allez avouez, en fait vous vous faites passer pour l’équipe de capcom histoire de balancer des news…. ils sont pas sérieux là, hein ??

    Trois roulade et tu te débarasses du truc….. nan franchement ça fait vraiment traduction à l’arrache là…. il est digne de Pokemon ce nom XD

    Slim…. blast….et pourquoi pas juste « explosif » ou glue explosive….brachyblast… jus de brachy…. XD… truc vert qui pète… explosiv-spray… green bombshell !!!

    Ce nom deviendra anecdotique au meme titre que ce fameux « supprimer objet » ou bien le truculent « augmente les dégâts infligés par le geste de la Boite de l’Ombre » XDDDD

    1. C’etait quoi déjà cette histoire de boite de l’ombre? M’en rappelle plus…

      1. C’était la traduction littérale de « Shadow box » en anglais qui est le nom du mouvement de « Boxer » il me semble. Et donc guerrier félyne augmente les dommages causés quand tu boxes un monstre ^^.

        1. Wow. Les traducteurs FR sont pas seulement des incultes du JV, mais des incultes tout court oo

          Shadow boxing : expression désignant le fait de boxer dans le vide, à l’entrainement.

          C’était la minute culture du jeudi soir, de rien x)

        2. J’ajoute que c’est particulièrement ridicule d’avoir traduit box = boite, sans avoir fait le rapprochement avec le sport quoi.

          Vive Google Traduction xD

          1. C’est là qu’on se rend quand même compte que des équipes « professionnelles » sont vraiment à la ramasse.

          2. C’est des NEETs, t’croient qu’ils vont savoir du vocabulaire sportif?

            Pis des NEETs pas geek manifestement, ils ont même pas tester le jeu pour capter à quoi s’apparentait ce terme. Sinon, ils auraient simplement dit la boxe de l’ombre quoi =/

  10. Fléaupoisse XD…non mais sérieux certaines personnes dans le monde sont incompréhensibles…surtout eux 😉

Laisser un commentaire


MonsterHunter.fr est un site non officiel de passionnés qui n'est pas lié ou affilié de quelque sorte que ce soit à la société CAPCOM ou l'une de ses filiales. Les marques et logos MONSTER HUNTER sont la propriété exclusive de la société CAPCOM. Le site officiel est disponible à cette adresse.
Réalisation graphique par Florian Shum-Kwoong
Réalisation web par l'agence Apresta