Monster Hunter Generations: les dessous de la localisation partie 3
Posté par Heartless le 2 juillet 2016 - Catégories: Actus • Communauté
L’heure est venue d’en découvrir un peu plus sur la localisation de Monster Hunter Generations, qui arrive dans deux semaines dans notre beau pays, grâce au Directeur de la localisation Marco Bombasi! Préparez-vous car la chasse ouvre bientôt!
Le Village Bherna
Le village des montagnes est le tout dernier lieu de l’univers Monster Hunter, et votre point de départ dans MH Gen. Son design rappelle les villages et les paturâges alpins comme en Suisse et au Tyrole, et le panorama vaut le détour. J’ai hâte que vous le découvriez !
Pour le nom international, nous avons essayé de transcrire le nom japonais dans un premier temps, ベルナ [be-ru-na], pour voir à quoi ça allait ressembler et comment ça allait sonner. Avec l’asbence des sons R et L en japonais, le caractère katakana ル peut être transcrit en ru ou lu, ce qui nous donnait deux options : Beruna et Beluna. Mais, en essayant de les dire à voix haute, nous insistions sur la deuxième syllabe (be-RU-na / be-LU-na), ce qui les faisait sonner de manière très différentes phonétiquement. Personnellement, ils me rappelaient des mots anglais existants (j’avais la chanson “Aruba, Jamaica, ooh I wanna take you to Beruna, Bahama…” ancrée en tête, et “Beluna” me faisait penser aux bélugas). On aimait l’accentuation en japonais (BE-ru-na), donc on a abandonné le U pour abaisser le nombre de syllabes à deux et accentuer sur la première (BER-na / BEL-na). En tenant compte de l’inspiration suisse du design du village, « Berna » était trop proche du nom de la capitale Suisse, Bern. En effet, Berna est même le vrai nom de la ville dans plusieurs langues ; dans tous les cas, nous n’aurions pas pu valider cette version. Mais, nous préférions la variation R à Belna, donc nous avons ajouté un H silencieux pour pourvoir garder la même prononciation sans que le nom ne ressemble trop à celui de la vraie ville.
La Wycadémie
Pendant que vous êtes à Bherna, vous entendrez beaucoup parler d’une chose appelée la Wycadémie. Bon, je ne veux pas trop en révéler (je laisse le chef de Bherna et le Chercheur en chef vous en dire plus), mais pour cet article, je vais devoir partager un peu afin de vous expliquer comment nous sommes arrivé à ce nom.
La Wycadémie est une organisation basée près du village Bherna qui organise des expéditions tout autour du monde, en menant des recherches et des études sur les monstres dans leur habitat naturel. Elle comprend des scientifiques et des chasseurs, Wyveriens et humains, bien que plus de Wyveriens occupent les postes importants puisque leur espérance de vie est plus longue (le Chercheur en chef lui même est un Wyverien). En sachant ça, vous avons décidé d’utiliser le préfixe Wy- dans le nom localisé. Dans Monster Hunter 4 Ultimate, nous avions déjà commencé à utiliser certaines conventions pour le nom de certaines organisations principalement gérées par des Wyveriens comme le Wyporium et le Wyceum.
Mais pourquoi ne pas simplement traduire le nom japonais en anglais? Bien sûr, au début nous y avons pensé, mais cela ne marchait pas dans ce cas là. Le nom japonais de l’organisation, 龍歴院 [ryu-reki-in], se traduirait littéralement par quelque chose comme « l’institut de l’histoire du dragon », mais nous savions que n’importe quelle variations seraient de toute façon trop longue. Cela nous prendrait trop d’espace dans les boites textuelles des descriptions d’objets, des dialogues des PNJs, etc, et cela limiterait l’espace pour le reste du texte. Prendre l’option Wy- nous raccourcissait la chose, en un mot, cela nous laissait champ libre pour conserver la qualité des textes. Nous devions juste trouver le reste: le Wy-quoi? Etant donné que c’est une institution consacrée à l’avancement de la recherche sur les monstres, « académie » semblait convenir et sonnait bien, nous sommes donc partis là dessus.
Le Grand-Camp (Hunters Hub)
Un autre lieu que vous visiterez souvent dans le jeu est le Grand-Camp. Même si c’est certainement la première fois que vous en entendez parler, les vétérans de la série trouveront cet endroit plutôt familier- il a la même fonction que le Hall de rassemblement (ndlr: Gathering Hall en anglais) des anciens titres. Mais pourquoi changer un nom existant depuis si longtemps? Croyez-moi, ce n’était pas notre intention! Quand c’est possible nous essayons de garder les anciens termes provenant des anciens opus. La dernière chose que nous voulons faire est d’embrouiller les fans de la première heure en changeant les termes, surtout si vous les rencontrez souvent dans le jeu. Quoi qu’il en soit, nous avons du faire une exception pour ce cas précis, voyez-donc par vous même:
Comme vous pouvez le voir, le Grand-Camp n’est pas exactement un Hall dans MH Gen. Le nom japonais, 集会所 [shuu-kai-jo], n’a pas changé puisque le kanji 所 peut être interprété comme un endroit intérieur ou extérieur. Malheureusement pour nous, « hall » a un sens beaucoup plus étroit. Du coup, au lieu de conserver l’ancien nom pour le principe, nous avons opté pour le changement afin que ça fonctionne avec le contexte du jeu.
Au début, nous voulions l’appeler « Camp de rassemblement », mais nous avions peur de devenir confus puisqu’il y a déjà les « camps de base » pour les chasseurs quand ils sont en quête. Nous préférions limiter le second mot à quatre lettres ou moins (ndlr: en anglais tout du moins), pour qu’il ne soit pas plus long que le terme habituel et pour éviter les potentielles limitations de caractères. Après avoir essayé plusieurs autres mots, « hub » sembla convenir, et quelqu’un a proposé de remplacer le terme « Gathering » par « Hunter » histoire d’obtenir une allitération. Nous avons fini par avoir un terme qui était plus court que l’original de trois lettres et qui pouvait être abrégé sans être confondu avec d’autres mots (ndlr: G-Camp dans la VF du jeu) (ce qui est providentiel quand vous devez gérer les limitations de caractères). Du coup, « Grand-Camp » (Hunters Hub) marchait à la fois d’un point de vue logistique et contextuel.
Chasser avec Style
L’une des nouveautés de gameplay que vous découvrirez dans MH Gen est la possibilité de chasser en utilisant l’un des quatre Styles de chasse uniques: Guilde, Voltigeur (Aerial en anglais), Guerrier (Striker en anglais) et Bushido (Adept en anglais).
Traduire Guilde, Voltigeur et Guerrier fut un jeu d’enfant puisque nous les avons traduit littéralement. Leur nom reflète bien ce que chaque style propose:
ギルド [gi-ru-do]:Guilde – Méthode de chasse conventionnelle
エリアル [e-ri-a-ru]:Aerial/Voltigeur– Très acrobatique
ストライカー [su-to-ra-i-kaa]:Striker/Guerrier – Concentré sur l’utilisation d’Arts de chasse puissant
Le nom du style Adept (ndlr: Bushido en VF) nous a pris un peu plus de temps. Le terme japonais ブシドー [bu-shi-doo] provient du concept de 武士道 (prononciation identique), qui est un code de principes moraux adopté par les samouraïs. Pour faire simple: Bushido est au samouraïs ce que la chevalerie est aux chevaliers. Quelques-uns de ces principes furent le courage, le contrôle de soi, la maitrise des arts martiaux, donc le nom convenait à un style dont requerant autant de technique et de timing précis.
Il y avait juste un soucis: Bushido est un concept très japonais, et bien qu’il fonctionne très bien dans la version japonaise du jeu, nous avions peur que d’un point de vue global les gens ne seraient pas très familier avec le mot ou les valeurs véhiculées. Au début, nous avons choisi « Style de l’ombre » pendant un moment, mais lorsque nous avons eu la chance de l’essayer dans le jeu, nous avons pensé que « ombre » faisait trop ninja et ne résumait pas vraiment ce dont le style était question. Nous nous sommes remis au travail et nous sommes arrivé à Adept, qui nous a permis de conserver le sens original en le rendant plus accessible à ceux qui ne sont pas familier avec la culture japonaise (ndlr: tout ça pour conserver Bushido en VF).
Gammoth
Le deuxième des Quatre Condamnés dont j’aimerais parler est le Gammoth, une énorme bête que vous trouverez dans les régions glaciales comme la Crête Arctique et la Mer de Glace. C’est celui qui a l’air le plus gentil des quatre monstres emblèmes, mais ne vous vous laissez pas avoir – il n’hésitera pas à écraser tout ce qu’il considère comme une menace ! Il lâche des coups puissants et des attaques de grande portée avec sa grande trompe (ndlr: comme moi), et aspire aussi l’air pour attirer ses ennemis à sa portée (ndlr: pas comme moi). Oh, et vous ai-je mentionné qu’il y a des CROCHETS sur sa trompe ? Parce que c’est le cas. Et ce n’est pas seulement ses attaques dont vous devez vous inquiétez. Le Gammoth peut couvrir ses pattes de neige ce qui formera une épaisse armure. Il peut alors transformer cette défense en attaque en frappant ses pattes avec assez de force pour disperser la neige dans toutes les directions, infligeant aux chasseurs à proximité le statut Bonhomme de Neige.
C’est une force indomptable à ne pas négliger, et nous avons voulu nous assurer que cela ressortait dans le nom international. Heureusement, trouver un nom au Gammoth a été beaucoup plus simple que nous le pensions. Le nom original ガムート [ga-muu-to] est dérivé du nom de la divinité hindou, Ganesha, et du nom d’un genre de mastodontes – «mammut ». Nous avons gardé ce concept général, car il convenait à l’apparence de toute-puissance du monstre, mais nous avons remplacé mammut par mammoth (ndrl : mammouth en français) pour donner au nom une connotation encore plus colossale.
Malfestio
Quand vous serez au fin fond de la Frontière Jurassique, gardez un œil sur ce rapace. Le Malfestio n’est pas un des montres emblèmes de MH Gen, mais il reste un monstre redoutable. Il possède des attaques spéciales qui peuvent infliger le Sommeil ou la Confusion, laissant les chasseurs vulnérables quand il fondra sur eux. Les chasseurs qui ne sont pas prudents se réveilleront au camp de base en se demandant si tout ça n’était pas un mauvais rêve.
Pour la traduction, nous avons choisi un nom bien différent du japonais. Au Japon, le monstre s’appelle ホロロホルル [ho-ro-ro-ho-ru-ru] (dites-le rapidement dix fois !), qui est dérivé de l’onomatopée japonaise du cri des chouettes, le mot « chloroforme », et Koropokkuru – une race de petites créatures dans le folkore Ainu. Bien que nous adorions cette signification, elle était trop longue pour être transcrite à l’international (sans mentionner la difficulté de prononciation). On a toujours évité de faire des noms trop longs – cela pourrait entraîner un désastre lors de la traduction des noms des composants et autres. En plus, il y a toujours la possibilité qu’une sous-espèce apparaissent dans des opus à venir ; c’est pour cela qu’on aime anticiper et garder une certaine marge de manœuvre au cas où nous en ayons besoin plus tard.
La transcription étant écartée, nous avons eu d‘autres idées liées aux caractéristiques du monstre. Certaines de nos propositions étaient Sonotus, Strikkua et Notrios, qui étaient toutes dérivées des mots « sommeil » et « sorcellerie » dans différents langages, ainsi que différents noms scientifiques de chouettes. Finalement, notre coup de coeur a été un mélange des mots maleficus (maléfique en latin), jester (ndlr: bouffon en français) et asio ( un genre de chouette). Nous avons senti que « maléfique » était un bon mot pour décrire les capacités envoutantes du montre et, visuellement, il ressemble un peu à une chouette portant le chapeau à clochettes d’un bouffon, donc nous nous sommes dit que ce nom lui allait plutôt bien.
Moofah
Enfin, les Moofahs sont de petits herbivores ressemblant à des moutons, que vous trouverez sur l’Île Déserte. En fait, vous en trouverez aussi quelques-uns se baladant près du village Bherna , dont un bébé Moofah s’appelant Moofy ! Le nom traduit est une transcription du japonais ムーファ [muu-fa], qui vient des mots « mutton » and « fur » (ndrl : mouton et fourrure). Comme il avait une consonance légère qui allait bien avec l’apparence duveteuse de l’herbivore, nous n’avons vu aucune raison de le changer.
12 commentaires
Laisser un commentaire
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.
3 juillet 2016 à 1 h 21 min
Pfiouuu c’etait long mais interessant ^^.
Merci 😉
3 juillet 2016 à 4 h 09 min
Super article ! Très intéressant.
Merci
3 juillet 2016 à 9 h 40 min
Cool que ça vous plaise parce que j’ai passé 1h30 à traduire le pavé. Faudrait aussi que je finisse le test accessoirement *repart y réfléchir*
3 juillet 2016 à 12 h 22 min
Ah bah faudrait que je le commence mwa.
3 juillet 2016 à 12 h 00 min
Merci beaucoup pour l’article, vraiment très intéressant !
Et les ndlr sont super aussi xD
3 juillet 2016 à 22 h 31 min
Des tags de qualité comme d’habitude ma grande… fripouille :3
4 juillet 2016 à 9 h 55 min
Article très intéressant. Juste, Tyrole s’écrit sans e
4 juillet 2016 à 9 h 55 min
Donc Tyrol.
4 juillet 2016 à 20 h 46 min
Super article, bravo! D’habitude je n’aime pas lire mais là j’ai vraiment trouvé ça génial.^^
5 juillet 2016 à 12 h 08 min
J’ai beaucoup aimé cet article aussi ! Mais j’ai une question : qu’est-ce que la Crête Arctique mentionné dans l’article de Gammoth ? C’est le nouveau nom des Monts Enneigés ? Ou c’est seulement une erreur de traduction ?
5 juillet 2016 à 14 h 20 min
Crête arctique = nouveau nom des Monts enneigés
6 juillet 2016 à 11 h 07 min
Ok merci !